Page 1 of 1

Tentativa ;]

Posted: Fri Aug 03, 2007 6:01 am
by Vagrant
Tucha Arco Iris
Image
Trucha Marron
Image
Trucha de Arroyo
Image

Re: Tentativa ;]

Posted: Fri Dec 14, 2007 8:13 pm
by xlr8
Como se dice speckled trucha? Pecosos no? Hay muchos in las montanas aqui en GA. Y son deliciosos tambien! :lol: Uso una mis cuchias mas finas para preparar los. :twisted:

I'm learning this language, so please let me know if something sounds stupid.

Thanks

Re: Tentativa ;]

Posted: Fri Dec 14, 2007 10:49 pm
by Vagrant
Utilicé el traductor. No hablo español.
Speckled Trout = Brook Trout / Squaretails, [Trucha de arroyo].
I can't translate "Cutthroat" Trout, but I caught one in Colorado.
you can see the pic in the Italian area.
I don't like [to eat] fish but I love fishing.

Re: Tentativa ;]

Posted: Sat Dec 15, 2007 4:05 pm
by xlr8
Man, trucha es mi favorito. Mi esposa me dijo que tienen el sabor de fish sticks. :? Los pescados en los photos son muy lindo! Uses ansuelos de fabrica? O puedes amarar los?

What translator are you using? Kinda' funny...talking about trout fishing, in spanish on a knife forum. Hell, maybe we can all learn something. :lol:

Re: Tentativa ;]

Posted: Sat Dec 15, 2007 6:21 pm
by Vagrant
Utilizo el babblefish. El señuelo era un ultralight jig con el mealworm del foodsource de 1 pulgada.
If an item doen't translate well, I delet it and post it in English. [Jig translates as "plantilla" and mealworm as "flourworm"]
I'm guessing Flourworm might be close but jig ?????
With translators translate the translation back to the original to spot nonsense.

Re: Tentativa ;]

Posted: Mon Dec 17, 2007 5:47 pm
by xlr8
Well then, I don't even want to know how babblefish would translate "red wiggler". Esquirmiador rojo? :lol: Yes, I think I can speak "spanglish" Better than English OR Spanish. :oops:

Pero, creo que su nombre principal es "lumbris". Pienso que ellos se usen palabras mas cerca latin original a describir algo specifico.

I said: But, I believe their principal name is "worm". I think they use words that are closer to original latin to decribe something specific.

Would love to know what babblefish said. 8)

BTW, I used mealworms and red wigglers on my last outing to the streams in the hills. Wish I'd thought to bring the camera with me. :cry:

Re: Tentativa ;]

Posted: Mon Dec 17, 2007 7:30 pm
by Vagrant
mealworm = gusano de harina [flourworm] since we call corn flour corn meal and wheat flour translates as harina de trigo I'll bet that is accurate or pretty close :idea:

Re: Tentativa ;]

Posted: Tue Dec 18, 2007 5:08 am
by Vagrant
babblefishtranslates Cutthroat Trout as trucha del cutthroat so I doubt the idiom is translating properly.
There may not be a Spanish word for Cutthroat [Trout]. [maybe because they don't have them] :idea:
There is no Samoan word for Moose, why would there be :?: :lol:

Re: Tentativa ;]

Posted: Tue Dec 18, 2007 5:12 am
by Vagrant
Cutthroat Trout [traslations welcome] :idea:
Image

Re: Tentativa ;]

Posted: Wed Dec 12, 2012 12:32 pm
by playu72
Cuthroad trout is trucha de garganta cortada o trucha degollada.

Mealworm is gusano de la carne. It is the fly^s grub

I am from spain and i am fly fisher too. If you have got any cuestions.... contact whith me but my english are not as good as your castellano or spanish.

Re: Tentativa ;]

Posted: Wed Jan 23, 2013 6:33 pm
by robert01
buenas tardes yo con lo que solia pescar era con gusano de mosca y masilla de carpa. a la masilla le echaba agua y los gusanos, algunos me decian que echara algo de anis, puesto que decian que atraia mejor a los peces. una vez echado los gusanos de mosca hacia pelotas para cebarlos un poco y donde echaba la pelota hay echaba el anzuelo. carpas y barbos. yo pescaba en las lagunas de ruidera. ya hace que no salgo a pescar cerca de 13 años, pero cualquier dia quien sabe si cojo las cañas otra vez. :D